1. Untranslated
    0
  2. Needs Review
    251
  3. Reviewed
    618
  4. All
    869
  5. Health
Displaying 1 - 50 of 869

You've revoked the token for %{application}

%{application} のトークンを取り消しました Approve this translation

Deny

2 拒否 Approve this translation

Facebook appears to be momentarily down. Please try again in a few moments.

一時的に Facebook にアクセスできなくなっているようです。しばらくしてから再度お試しください。 Approve this translation

Authorize Application

アプリケーションを承認 Approve this translation

The application %{name} would like the ability to <strong>access and update</strong> your data on UserVoice.

アプリケーション%{name}は、UserVoice上でのあなたのデータへのアクセスと更新を希望しています。 Approve this translation

Sorry about that, we couldn't log you in. Try to log in again.

申し訳ありません。ログイン中にエラーが起きました。お手数おかけしますが、再度ログインしてください。 Approve this translation

Your email cannot be anonymous if you want to log in via Facebook.

Facebookでログインする場合、メールアドレスが必要です。 Approve this translation

You need to provide a valid email address via Facebook.

有効なFacebookのメールアドレスを入力する必要があります。 Approve this translation

Allow <strong>%{name}</strong> access to your UserVoice profile?

%{name}があなたのユーザーボイスのプロフィールへアクセスすることを許可しますか? Approve this translation

Allow access

1 アクセスを許可する Approve this translation

OpenID authentication failed: %{message}

1 OpenIDでの認証に失敗しました: %{message} Approve this translation

OpenID authentication provider for %{provider} is currently unavailable

OpenID認証プロバイダ%{provider} は現在使用できません Approve this translation

Only administrators can log in via this method. Please log in another way.

管理者だけがこの方法でログインできます。別の方法でログインしてください。 Approve this translation

This %{provider} account is no good, it has no verified email address.

この%{provider}アカウントはいいえ、確認済みのメールアドレスはありません。 Approve this translation

Sorry about that, we couldn't log you in. Please try again.

申し訳ありませんが、ログインできませんでした。もう一度お試しください。 Approve this translation

Administrators can not log in via this method. Please log in another way.

管理者はこの方法ではログインできません。別の方法でログインしてください。 Approve this translation

started

1 開発中 Approve this translation

I suggest you ...

1 新しい提案 Approve this translation

Terms of service

1 利用規約 Approve this translation

subscription plan does not include domain aliasing

契約プランにはドメインエイリアスは含まれません Approve this translation

does not belong to subdomain

サブドメインに属しません Approve this translation

This forum has closed. No more voting is allowed.

3 このフォーラムは閉鎖しました。投票できません。 Approve this translation

planned

予定済み Approve this translation

duplicate

重複データ Approve this translation

Password confirmation

1 パスワード確認 Approve this translation

other

1 その他 Approve this translation

Activity

1 活動 Approve this translation

Customer Feedback for %{account_name}

1 %{account_name} のカスタマーフィードバックとアイディア Approve this translation

under review

レビュー中 Approve this translation

declined

却下 Approve this translation

Enter your idea

アイデアを入力してください Approve this translation

resolves to '%{resolves_to}' instead of '%{host}'. Check your DNS settings.

「%{host}」の代わりに「%{resolves_to}」に決定。DNS 設定を確認してください。 Approve this translation

is not resolving. It may take up to 72 hours for your DNS changes to propagate. %{link}

は解決していません。DNS 変更の伝搬には最長 72 時間かかる場合があります。%{link} Approve this translation

Change Password

パスワードの変更 Approve this translation

completed

完了 Approve this translation

Have your forum setup on your own domain (ex: feedback.yourdomain.com). Preserves your brand experience and adds value SEO by putting user generated content on your domain

独自ドメインでフォーラムをセットアップします(例: feedback.yourdomain.com)。ユーザ生成コンテンツを独自ドメインに置くことで、ブランドを保持してSEO価値を高めます。 Approve this translation

Your users can transition seamlessly from your site to UserVoice without any registration required. This greatly lowers the barrier to giving feedback. Your users profiles and avatars can be integrated into UserVoice for a more seamless user experience.

ユーザーはユーザーボイスに登録する必要なく、シームレスにあなたのサイトからの移行できます。これにより、フィードバックの障壁を大幅に下げられます。ユーザープロファイルおよびアバターによって、さらにシームレスなユーザー体験をユーザーボイスに統合できます Approve this translation

Each voter is granted 10 votes (per forum) to spend on ideas they support. This forces people to focus on their top ideas which yields higher quality feedback. With this option you can set the number of votes each voter gets on a per forum basis.

1 各投票者は、サポートのアイデアに費やす(フォーラムあたり)10票を付与されています。これにより人々は高品質のフィードバックを得られるの上位のアイデアに集中することができます。このオプションを使用すると、各投票者は、フォーラムごとに取得する議決権の数を設定することができます。 Approve this translation

Some things are best discussed privately. You can limit a forum by email address, by email domain or through Single Sign-On.

いくつかのものは、プライベートで最も議論されます。フォーラムをメールアドレスで制限をかけたり、メールのドメイン、あるいはシングル・サインオンでも可能です。 Approve this translation

Your customers won't even need to know that they've left your site. Configure your UserVoice design (headers, footers, and CSS) to match your existing look-and-feel.

あなたの顧客はサイトを離れたことを知りたいとは思わないでしょう。UserVoiceのデザイン(ヘッダ、フッタ、およびCSS)を調整氏、既存の見かけと一致させましょう。 Approve this translation

Multiple support options including 24/7 dedicated account management.

24/7専用のアカウント管理を含む、複数のサポートオプションを設定します。 Approve this translation

Most accounts have one forum for general ideas and create additional forums to drill into topic with both your users and internal team.

ほとんどのアカウントは、一般的なアイデア用のフォーラムがあります。ユーザーもしくは内部チームが話題をドリルダウンするための追加のフォーラムを作成します。 Approve this translation

SSL encryption will keep your data secure.

データロースの予防の為には、SSL暗号化がおすすめです。 Approve this translation

%{feature_name} are not available on your current plan.

お申込のプランでは%{feature_name}が利用できません。 Approve this translation

Adds granular control over how the vote fraud detector works.

投票詐欺検出器の挙動を、きめ細かくするコントロールを追加します。 Approve this translation

iPhone Plugin

1 iPhoneプラグイン Approve this translation

Crowdsourced moderation

クラウドソーシングによる管理 Approve this translation

My tickets

1 マイチケット Approve this translation

Everyone else

1 他のみんな Approve this translation

Feedback Tab Widget

1 フィードバックタブウィジェット Approve this translation