You've revoked the token for %{application} |
%{application} のトークンを取り消しました | Approve this translation | |
---|---|---|---|
Deny |
2 | 拒否 | Approve this translation |
Facebook appears to be momentarily down. Please try again in a few moments. |
一時的に Facebook にアクセスできなくなっているようです。しばらくしてから再度お試しください。 | Approve this translation | |
Authorize Application |
アプリケーションを承認 | Approve this translation | |
The application %{name} would like the ability to <strong>access and update</strong> your data on UserVoice. |
アプリケーション%{name}は、UserVoice上でのあなたのデータへのアクセスと更新を希望しています。 | Approve this translation | |
Sorry about that, we couldn't log you in. Try to log in again. |
申し訳ありません。ログイン中にエラーが起きました。お手数おかけしますが、再度ログインしてください。 | Approve this translation | |
Your email cannot be anonymous if you want to log in via Facebook. |
Facebookでログインする場合、メールアドレスが必要です。 | Approve this translation | |
You need to provide a valid email address via Facebook. |
有効なFacebookのメールアドレスを入力する必要があります。 | Approve this translation | |
Allow <strong>%{name}</strong> access to your UserVoice profile? |
%{name}があなたのユーザーボイスのプロフィールへアクセスすることを許可しますか? | Approve this translation | |
Allow access |
1 | アクセスを許可する | Approve this translation |
OpenID authentication failed: %{message} |
1 | OpenIDでの認証に失敗しました: %{message} | Approve this translation |
OpenID authentication provider for %{provider} is currently unavailable |
OpenID認証プロバイダ%{provider} は現在使用できません | Approve this translation | |
Only administrators can log in via this method. Please log in another way. |
管理者だけがこの方法でログインできます。別の方法でログインしてください。 | Approve this translation | |
This %{provider} account is no good, it has no verified email address. |
この%{provider}アカウントはいいえ、確認済みのメールアドレスはありません。 | Approve this translation | |
Sorry about that, we couldn't log you in. Please try again. |
申し訳ありませんが、ログインできませんでした。もう一度お試しください。 | Approve this translation | |
Administrators can not log in via this method. Please log in another way. |
管理者はこの方法ではログインできません。別の方法でログインしてください。 | Approve this translation | |
started |
1 | 開発中 | Approve this translation |
I suggest you ... |
1 | 新しい提案 | Approve this translation |
Terms of service |
1 | 利用規約 | Approve this translation |
subscription plan does not include domain aliasing |
契約プランにはドメインエイリアスは含まれません | Approve this translation | |
does not belong to subdomain |
サブドメインに属しません | Approve this translation | |
This forum has closed. No more voting is allowed. |
3 | このフォーラムは閉鎖しました。投票できません。 | Approve this translation |
planned |
予定済み | Approve this translation | |
duplicate |
重複データ | Approve this translation | |
Password confirmation |
1 | パスワード確認 | Approve this translation |
other |
1 | その他 | Approve this translation |
Activity |
1 | 活動 | Approve this translation |
Customer Feedback for %{account_name} |
1 | %{account_name} のカスタマーフィードバックとアイディア | Approve this translation |
under review |
レビュー中 | Approve this translation | |
declined |
却下 | Approve this translation | |
Enter your idea |
アイデアを入力してください | Approve this translation | |
resolves to '%{resolves_to}' instead of '%{host}'. Check your DNS settings. |
「%{host}」の代わりに「%{resolves_to}」に決定。DNS 設定を確認してください。 | Approve this translation | |
is not resolving. It may take up to 72 hours for your DNS changes to propagate. %{link} |
は解決していません。DNS 変更の伝搬には最長 72 時間かかる場合があります。%{link} | Approve this translation | |
Change Password |
パスワードの変更 | Approve this translation | |
completed |
完了 | Approve this translation | |
Have your forum setup on your own domain (ex: feedback.yourdomain.com). Preserves your brand experience and adds value SEO by putting user generated content on your domain |
独自ドメインでフォーラムをセットアップします(例: feedback.yourdomain.com)。ユーザ生成コンテンツを独自ドメインに置くことで、ブランドを保持してSEO価値を高めます。 | Approve this translation | |
Your users can transition seamlessly from your site to UserVoice without any registration required. This greatly lowers the barrier to giving feedback. Your users profiles and avatars can be integrated into UserVoice for a more seamless user experience. |
ユーザーはユーザーボイスに登録する必要なく、シームレスにあなたのサイトからの移行できます。これにより、フィードバックの障壁を大幅に下げられます。ユーザープロファイルおよびアバターによって、さらにシームレスなユーザー体験をユーザーボイスに統合できます | Approve this translation | |
Each voter is granted 10 votes (per forum) to spend on ideas they support. This forces people to focus on their top ideas which yields higher quality feedback. With this option you can set the number of votes each voter gets on a per forum basis. |
1 | 各投票者は、サポートのアイデアに費やす(フォーラムあたり)10票を付与されています。これにより人々は高品質のフィードバックを得られるの上位のアイデアに集中することができます。このオプションを使用すると、各投票者は、フォーラムごとに取得する議決権の数を設定することができます。 | Approve this translation |
Some things are best discussed privately. You can limit a forum by email address, by email domain or through Single Sign-On. |
いくつかのものは、プライベートで最も議論されます。フォーラムをメールアドレスで制限をかけたり、メールのドメイン、あるいはシングル・サインオンでも可能です。 | Approve this translation | |
Your customers won't even need to know that they've left your site. Configure your UserVoice design (headers, footers, and CSS) to match your existing look-and-feel. |
あなたの顧客はサイトを離れたことを知りたいとは思わないでしょう。UserVoiceのデザイン(ヘッダ、フッタ、およびCSS)を調整氏、既存の見かけと一致させましょう。 | Approve this translation | |
Multiple support options including 24/7 dedicated account management. |
24/7専用のアカウント管理を含む、複数のサポートオプションを設定します。 | Approve this translation | |
Most accounts have one forum for general ideas and create additional forums to drill into topic with both your users and internal team. |
ほとんどのアカウントは、一般的なアイデア用のフォーラムがあります。ユーザーもしくは内部チームが話題をドリルダウンするための追加のフォーラムを作成します。 | Approve this translation | |
SSL encryption will keep your data secure. |
データロースの予防の為には、SSL暗号化がおすすめです。 | Approve this translation | |
%{feature_name} are not available on your current plan. |
お申込のプランでは%{feature_name}が利用できません。 | Approve this translation | |
Adds granular control over how the vote fraud detector works. |
投票詐欺検出器の挙動を、きめ細かくするコントロールを追加します。 | Approve this translation | |
iPhone Plugin |
1 | iPhoneプラグイン | Approve this translation |
Crowdsourced moderation |
クラウドソーシングによる管理 | Approve this translation | |
My tickets |
1 | マイチケット | Approve this translation |
Everyone else |
1 | 他のみんな | Approve this translation |
Feedback Tab Widget |
1 | フィードバックタブウィジェット | Approve this translation |