1. Untranslated
    1161
  2. Needs Review
    167
  3. Reviewed
    970
  4. All
    2298
  5. Health
Displaying 151 - 200 of 2298

Expiration

有効期限 Approve this translation

Name on card

カード名義人 Approve this translation

More

2 もっと Approve this translation

Year

1 Approve this translation

Hosted subdomain

ホストされるサブドメイン Approve this translation

Public forum

1 公開フォーラム Approve this translation

Re-Upload

1 再アップロード Approve this translation

Votes Allowed

1 投票許可 Approve this translation

Require moderator approval

モデレータの承認が必要 Approve this translation

Custom CSS

1 カスタム CSS Approve this translation

Enabled

1 有効化 Approve this translation

e.g., Acme Forum (Product Name)

例: Acme フォーラム (製品名) Approve this translation

Actions

1 行動 Approve this translation

Organization name

1 組織名 Approve this translation

Search Results for '%{query}'

1 %{query}' の検索結果 Approve this translation

unlimited

2 無制限の Approve this translation

Have your forum setup on your own domain (ex: feedback.yourdomain.com). Preserves your brand experience and adds value SEO by putting user generated content on your domain

独自ドメインでフォーラムをセットアップします(例: feedback.yourdomain.com)。ユーザ生成コンテンツを独自ドメインに置くことで、ブランドを保持してSEO価値を高めます。 Approve this translation

Your users can transition seamlessly from your site to UserVoice without any registration required. This greatly lowers the barrier to giving feedback. Your users profiles and avatars can be integrated into UserVoice for a more seamless user experience.

ユーザーはユーザーボイスに登録する必要なく、シームレスにあなたのサイトからの移行できます。これにより、フィードバックの障壁を大幅に下げられます。ユーザープロファイルおよびアバターによって、さらにシームレスなユーザー体験をユーザーボイスに統合できます Approve this translation

Each voter is granted 10 votes (per forum) to spend on ideas they support. This forces people to focus on their top ideas which yields higher quality feedback. With this option you can set the number of votes each voter gets on a per forum basis.

1 各投票者は、サポートのアイデアに費やす(フォーラムあたり)10票を付与されています。これにより人々は高品質のフィードバックを得られるの上位のアイデアに集中することができます。このオプションを使用すると、各投票者は、フォーラムごとに取得する議決権の数を設定することができます。 Approve this translation

Some things are best discussed privately. You can limit a forum by email address, by email domain or through Single Sign-On.

いくつかのものは、プライベートで最も議論されます。フォーラムをメールアドレスで制限をかけたり、メールのドメイン、あるいはシングル・サインオンでも可能です。 Approve this translation

Your customers won't even need to know that they've left your site. Configure your UserVoice design (headers, footers, and CSS) to match your existing look-and-feel.

あなたの顧客はサイトを離れたことを知りたいとは思わないでしょう。UserVoiceのデザイン(ヘッダ、フッタ、およびCSS)を調整氏、既存の見かけと一致させましょう。 Approve this translation

Multiple support options including 24/7 dedicated account management.

24/7専用のアカウント管理を含む、複数のサポートオプションを設定します。 Approve this translation

Private Forums

2 プライベートフォーラム Approve this translation

Most accounts have one forum for general ideas and create additional forums to drill into topic with both your users and internal team.

ほとんどのアカウントは、一般的なアイデア用のフォーラムがあります。ユーザーもしくは内部チームが話題をドリルダウンするための追加のフォーラムを作成します。 Approve this translation

Employees

1 従業員 Approve this translation

Help

1 ヘルプ Approve this translation

SSL encryption will keep your data secure.

データロースの予防の為には、SSL暗号化がおすすめです。 Approve this translation

Discount Code

2 ディスカウントコード Approve this translation

You must %{upgrade} to access this feature.

1 あなたは、この機能にアクセスする%{upgrade}必要があります。 Approve this translation

and

1 Approve this translation

Message

2 メッセージ Approve this translation

Access Requests

1 アクセス要求 Approve this translation

Content with more votes require more flags before action is taken.

コンテンツは多くの票を必要とする複数のフラグアクションが実行される前に。 Approve this translation

There were errors validating your credit card

にエラーが発生クレジットカードを検証した Approve this translation

Embed Code

2 埋め込みコード Approve this translation

%{feature_name} are not available on your current plan.

お申込のプランでは%{feature_name}が利用できません。 Approve this translation

All the tools to listen, respond and measure the sentiments of a growing audience.

すべてのツールは、耳を傾け、応答し、顧客の成長という感情を測定するためです。 Approve this translation

Contact URL

1 お問い合わせ先URL Approve this translation

The question your users will see (e.g., "How can we improve Acme?")

問題は、ユーザーが("どのようにアクメを向上させることができるなどが表示されます?") Approve this translation

Bulk upload ideas

大部分は、アイデアをアップロード Approve this translation

verified

1 検証済 Approve this translation

Callback URL (optional)

1 コールバックURL(オプション) Approve this translation

Do NOT check this if your API Key will be stored in an insecure environment

チェックしない場合は、このAPIキーは、不安定な環境に格納される場合 Approve this translation

be an admin

1 管理する Approve this translation

Rules allow you to make the ticket system automatically change tickets based on specific criteria. Rules run in the order shown below.

ルールを使用すると、チケットシステムが自動的に特定の条件に基づいてチケットを変更することができます。ルールは以下に示す順序で実行されます。 Approve this translation

This message appears to users that don't have access to this private forum.

このメッセージは、このプライベートフォーラムへのアクセス権を持っていないユーザーに表示されます。 Approve this translation

e.g., feedback.example.com

1 【例】 feedback.example.com Approve this translation

Adds granular control over how the vote fraud detector works.

投票詐欺検出器の挙動を、きめ細かくするコントロールを追加します。 Approve this translation

Primary

2 主要な Approve this translation

Awaiting response

1 応答を待機中 Approve this translation