Actions |
1 | 行動 | Approve this translation |
---|---|---|---|
Organization name |
1 | 組織名 | Approve this translation |
unlimited |
2 | 無制限の | Approve this translation |
Have your forum setup on your own domain (ex: feedback.yourdomain.com). Preserves your brand experience and adds value SEO by putting user generated content on your domain |
独自ドメインでフォーラムをセットアップします(例: feedback.yourdomain.com)。ユーザ生成コンテンツを独自ドメインに置くことで、ブランドを保持してSEO価値を高めます。 | Approve this translation | |
Your users can transition seamlessly from your site to UserVoice without any registration required. This greatly lowers the barrier to giving feedback. Your users profiles and avatars can be integrated into UserVoice for a more seamless user experience. |
ユーザーはユーザーボイスに登録する必要なく、シームレスにあなたのサイトからの移行できます。これにより、フィードバックの障壁を大幅に下げられます。ユーザープロファイルおよびアバターによって、さらにシームレスなユーザー体験をユーザーボイスに統合できます | Approve this translation | |
Each voter is granted 10 votes (per forum) to spend on ideas they support. This forces people to focus on their top ideas which yields higher quality feedback. With this option you can set the number of votes each voter gets on a per forum basis. |
1 | 各投票者は、サポートのアイデアに費やす(フォーラムあたり)10票を付与されています。これにより人々は高品質のフィードバックを得られるの上位のアイデアに集中することができます。このオプションを使用すると、各投票者は、フォーラムごとに取得する議決権の数を設定することができます。 | Approve this translation |
Some things are best discussed privately. You can limit a forum by email address, by email domain or through Single Sign-On. |
いくつかのものは、プライベートで最も議論されます。フォーラムをメールアドレスで制限をかけたり、メールのドメイン、あるいはシングル・サインオンでも可能です。 | Approve this translation | |
Your customers won't even need to know that they've left your site. Configure your UserVoice design (headers, footers, and CSS) to match your existing look-and-feel. |
あなたの顧客はサイトを離れたことを知りたいとは思わないでしょう。UserVoiceのデザイン(ヘッダ、フッタ、およびCSS)を調整氏、既存の見かけと一致させましょう。 | Approve this translation | |
Multiple support options including 24/7 dedicated account management. |
24/7専用のアカウント管理を含む、複数のサポートオプションを設定します。 | Approve this translation | |
Most accounts have one forum for general ideas and create additional forums to drill into topic with both your users and internal team. |
ほとんどのアカウントは、一般的なアイデア用のフォーラムがあります。ユーザーもしくは内部チームが話題をドリルダウンするための追加のフォーラムを作成します。 | Approve this translation | |
Employees |
1 | 従業員 | Approve this translation |
SSL encryption will keep your data secure. |
データロースの予防の為には、SSL暗号化がおすすめです。 | Approve this translation | |
You must %{upgrade} to access this feature. |
1 | あなたは、この機能にアクセスする%{upgrade}必要があります。 | Approve this translation |
Message |
2 | メッセージ | Approve this translation |
Embed Code |
2 | 埋め込みコード | Approve this translation |
%{feature_name} are not available on your current plan. |
お申込のプランでは%{feature_name}が利用できません。 | Approve this translation | |
The question your users will see (e.g., "How can we improve Acme?") |
問題は、ユーザーが("どのようにアクメを向上させることができるなどが表示されます?") | Approve this translation | |
verified |
1 | 検証済 | Approve this translation |
Callback URL (optional) |
1 | コールバックURL(オプション) | Approve this translation |
Do NOT check this if your API Key will be stored in an insecure environment |
チェックしない場合は、このAPIキーは、不安定な環境に格納される場合 | Approve this translation | |
Rules allow you to make the ticket system automatically change tickets based on specific criteria. Rules run in the order shown below. |
ルールを使用すると、チケットシステムが自動的に特定の条件に基づいてチケットを変更することができます。ルールは以下に示す順序で実行されます。 | Approve this translation | |
This message appears to users that don't have access to this private forum. |
このメッセージは、このプライベートフォーラムへのアクセス権を持っていないユーザーに表示されます。 | Approve this translation | |
e.g., feedback.example.com |
1 | 【例】 feedback.example.com | Approve this translation |
Adds granular control over how the vote fraud detector works. |
投票詐欺検出器の挙動を、きめ細かくするコントロールを追加します。 | Approve this translation | |
Primary |
2 | 主要な | Approve this translation |
Awaiting response |
1 | 応答を待機中 | Approve this translation |
Required? |
1 | 必須? | Approve this translation |
Are you sure? This will prevent any clients attached to this key from accessing your data. It can not be undone. |
あなたはよろしいですか?これはあなたのデータにアクセスするからこのキーに接続されているすべてのクライアントを防ぐことができます。これは、元に戻すことはできません。 | Approve this translation | |
From |
1 | から | Approve this translation |
Your api client was successfully registered. |
お客様のAPIクライアントが登録済です。 | Approve this translation | |
Stop evaluating rules |
停止規則を評価する | Approve this translation | |
Are you sure want to delete this forum? |
あなたは確かにこのフォーラムを削除してもよろしいですか? | Approve this translation | |
For all tickets |
1 | すべてのチケットについて | Approve this translation |
Add new category |
1 | 新しいカテゴリを追加 | Approve this translation |
Not applied to private forums or admins. |
プライベートフォーラムや管理者に適用されません。 | Approve this translation | |
Referrer |
1 | リファラー | Approve this translation |
Your client has been deleted. |
お客様のクライアントを削除しました。 | Approve this translation | |
How can we improve %{org}? |
どのように我々は%{org}を改善できますか? | Approve this translation | |
Enter your note here |
1 | ここにあなたのメモを入力してください | Approve this translation |
Subscribers |
チャンネル登録者 | Approve this translation | |
Edit client |
クライアントを編集する | Approve this translation | |
Email addresses |
1 | メールアドレス | Approve this translation |
Leaderboard |
1 | ランキング | Approve this translation |
this is the last rule |
1 | これが最後のルールです。 | Approve this translation |
registered users |
1 | 登録ユーザー | Approve this translation |
Authorize specific email domains |
承認特定の電子メールドメイン | Approve this translation | |
iPhone Plugin |
1 | iPhoneプラグイン | Approve this translation |
Field placeholder |
フィールドのプレースホルダ | Approve this translation | |
Language |
1 | 言語 | Approve this translation |
Crowdsourced moderation |
クラウドソーシングによる管理 | Approve this translation |